Bizonyára nem lehet a haikuról olyat írni, amit más már ne említett volna meg, ezért e rövidke írásunk csupán röpke ismertető, s idézője híres költőknek. Az alább idézett írások némelyikének nem ismerjük még a szerzőjét sem, ám ahol legalább a lelőhely ismert, azt közreadjuk. Nem titkolt célunk ezzel az is, hogy az érdeklődő olvasónak ötleteket adjunk.
„Az »én« része a mindenségnek, és a mindenség benne van az »én«-ben. Ha sikerül egy haiku olvasása közben megérezni a virág illatát, az őszi szél nyirkos hidegét, akkor egy világgal leszünk gazdagabbak e három sor által, a saját rejtett világunkkal.“
Ha dolgozatunk tárgyát megkíséreljük »tudományosan« definiálni, tucatnyi leírását találjuk annak, hogy mi tekinthető haikunak. Én személy szerint például szöveges mandalának »érzem«; a legjobb meghatározás azonban mégiscsak a www.nexus.hu/haiku honlapon olvasható, íme:
„A haiku olyan 3 sorból álló, 17 szótagú vers, amelyben a sorok 5-7-5 szótagból állnak.De ettől még nem lesz a szöveg haiku. A haikunak meg kell felelnie néhány elvárásnak:
Ha ezeket nem tudja megvalósítani, de véletlenül 3 sorba sikerül 17 szótagot és 5-7-5 bontásban begyömöszölni, azt nem nevezzük haikunak.“
Itt az ideje, hogy egy igazi haikut következzék, ínyenceknek eredeti hangalakkal is. Figyeljük meg a hangfestő-, hangulatkeltő kifejezések használatát!
Sizukasza ja | Néma csönd honol |
(Macu Basó (1644 - 1694) verse, Vihar Judit fordítása. Lelőhelye: www.haiku.hu/szepese.html. Az érdeklődő e helyen remek tanulmányt talál, szerzője Szepes Erika, címe: Ezredvégi önarcképünk: a haiku.)
Bizony, van magyar haiku is: anyanyelvünk rendkívüli módon alkalmas a verselésre, versfordításra. Kiváló költőink fordítottak magyarra haikut: Kosztolányi Dezső, Tandori Dezső, Képes Géza, Weöres Sándor, Károlyi Amy, Fodor Ákos… a felsorolás korántsem lehet teljes.
Idézeteink megint Macu Basó versei, a fordító Tandori Dezső. Szándékosan választottunk a verseket a nyárról!
| Hogy gyűjtse s ossza a rizs-sarjasztó esőt: siet most folyónk. | Nyárvégi estén egy részeg s egy tök-virág szemléli egymást |
| Rózsa mélyéből távozó méh szárnya is, szíve is nehéz | Rekkenő nyárban a zöld bérc fölött vihar- fellegek gyűlnek. |
| Buddha születés- napja. – Ráncos kézpárok s olvasók nesze. | Nyár-alkony csöndjén még sziklát is átfúr a Kabóca-lárma! |
»Saját« haikut itt Pilinszky Jánostól idézünk, a legismertebbet, a »Négysorost«:
Alvó szegek a jéghideg homokban.
Plakátmagányban ázó éjjelek.
Égve hagytad a folyosón a villanyt.
Ma ontják véremet.
E vers a Hobo Blues Band »Vadászat« című lemezéről is ismert…
Látnivaló, hogy a haiku – ellentétben a korábban említettekkel – korunkban a szabadvershez válik hasonlóvá: nem számít a szótagszám, a sorok száma, sőt címe van (!); ami számít, az a tartalom, az üzenet, a már említett »semmi különös«.
Íme az »alkalmazott haiku«, példa a XXI.század népművészetére – ismeretlen a szerző! –, a haiku mint a számítógép-program hibaüzenete:
| Egy fájl, ami oly nagy? Talán hasznos volt. De már a múlté. | Megszakított erőfeszítés. Zárj be mindent, amid van. Túl sok, mit tudni akartál. |
| Maradj a türelmesek útján, Haragod mit sem ér. A hálózat nincs többé. | Egy összeomlás átváltoztatja Drága komputered Egyszerű kődarabbá. |
Súlyos hiba. | |
(További gyöngyszemek találhatók a www.magyarcitrom.hu/haiku honlapon.)
Azoknak, akik e tárgykörben további olvasnivalót keresnek, ajánljuk az alábbiakat:
Haikuk és wakák.Japán versek. Szukits könyvek, 2001.
Miklós Pál: A zen és a művészet. Lazi Bt. Kiadása, 2000.
